法语翻译公司_法语翻译中文_法语翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2020/1/3 16:29:47

随着我国在国际中的地位提高,各行各业对翻译人才的需求量也在与日俱增。随着中法往来的友好加强,法语口译也相当于搭起了一座沟通交流的桥梁,也在其中发挥着重要的作用。南阳翻译公司介绍法语口译的资讯!

·法语口译有哪些难点?

1、中法国家文化差异

中法两国在历史和文化方面,有较大的的差异。这就要求法语口译人员扩充自己的知识库,加深自己对法国、法语区国家的认识。这样在法语口译时,才能保证表达的内容能被对方所了解。

2、听力是法语口译的一大障碍

能听懂发言人的内容,是对法语口译员的最基本要求。因为只有“听懂”,才能将源语言准确无误地转换成目标语言。所以译员必须加强听力练习,另一方面也要积累词汇量,词汇量将直接决定能听懂听力量。

3、修养温和平静的心理素质

因为译员在口译时,可能会出现双方各执一词的场面,甚至出现争执,带有语言攻击性的色彩,这时,口译人员就冷静,态度要温和,应设法将双方过激的言辞和语气进行弱化翻译,做到意译和省略不译。

4、良好口语表达能力

口译人员是人际交流的参与者。法语口译人员要保证吐字清晰和姿态得体大方。并且善于在短时间内把握两种不同语言的转换,有较强的思考和记忆能力,做到临阵不慌,反应机敏。

法语翻译公司_法语翻译中文_法语翻译技巧

5、有效地记笔记

锻炼自己逻辑思维能力及记忆力。法语口译人员应合理分配笔记和脑力理解的时间,必须边听边记,同时笔记切忌过于详细。记笔记时,目标语是做笔记的最佳选择,笔记不单要简洁,还要容易辨认。

·法语口译中如何高效的记笔记?

1、记关键要点

只能记要点、关键词,还有地点、人名以及容易出差错的数字。可开发自己的专属方式,尽量减少把过多的精力用在记录上,否则就跟不上谈话人的节奏了。

2、抓住发言者的逻辑线

有时发言者发言的逻辑较乱,译者就需要自己整理出一条合适的逻辑线讲给听众,所以并不是简单的将发言人的话转述成另一种语言,而是经过自己的理解整合把演讲者想要说的话表达出来。

3、记录时尽量简写、缩写单词

口译活动受时间限制,要求译员在很短的时间内迅速做出正确的语言转换。译员在最短的时间内记好提纲,这时就要依靠缩写、简写等。对于较长的单词就可以只记开头和结尾的几个字母。

以上是南阳翻译公司总结的法语口译的资讯,希望对你有所帮助,更多翻译资讯,欢迎到南阳翻译公司官网浏览!

——选自:南阳翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

翻译报价和什么有关-南阳翻译公司

南阳翻译公司排名_南阳市好的翻译公司判断标准

专业翻译公司的判断标准和如何保证意大利语翻译质量


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1