专业文学翻译服务_文学翻译怎么提高_文学翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2019/12/18 9:57:15

随着我国国际影响力的逐步提升,各个国家的文化之间相互碰撞,优秀的文学翻译作用不仅局限于书与书的关系,更呈现了不同的文化心态和文化心理,文学翻译人员在其中发挥着重要作用,南阳翻译公司介绍文学翻译的资讯。

·什么是文学翻译?

文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,文学翻译与文学接受者之间是一种相互影响的关系,相对而言,文学接受者对文学翻译的影响更为明显。

·文学翻译的要求都有哪些?

1、文学翻译的音韵美

文学翻译人员想要做到音韵美并不容易。因为,可能在原著中能够体现出音韵美,但翻译成另一种语言,就完全不可以体现这种特色。但文学翻译人员可以注意这一方面的内容,如果可以的话,尽量将其原著的音韵美翻译出来。

2、文学翻译的修辞美

在文学翻译中,将汉语翻译成英语有点难度,尤其是对于汉语当中的一些古诗词的翻译,将其翻译成英语,就完全缺失了那种意境。因此,文学翻译时尽量使用目的语的一些修辞手法进行修饰,尽量把原作当中的意境还原出来。

3、文学翻译的篇章结构美

对于篇章结构美的要求是这三个要求中相对简单的一项。在文学翻译的时候,要将原作的篇章结构也变成目的语的篇章结构。这就要求文学翻译人员在翻译时尽量不要啰嗦,按照把握整体原作的结构,能较容易的达到这一要求。

专业文学翻译服务_文学翻译怎么提高_文学翻译技巧

·文学翻译的注意事项有哪些?

1、保证文学翻译的流畅度

首先,文学作品的流畅度是不容忽视的。要想文学翻译达到流畅的水平很难。但好的文学翻译会实现原作不证自明的清晰和下笔时的紧迫感,还会还原原作的语感,读者能感到所想传达的情感,跟随作品里人物的情绪变化而变化。

2、不拘泥刻板、齐齐整整

文学翻译时,译员无需死板地逐字翻译,可以捕捉到原文的神韵,并能动用译文语言中的一切资源,将这些逐一在译文中呈现。文学翻译人员具有辨识力的声音应该留存于优秀的译文文本中,正如原文中作者的声音一样。

3、能平衡与原文的关系

翻译人员理解下的原文声音和意图,和译员以自己的声音对这些进行调整,平衡之间的关系。他们会从个人角度来表达原文的风格和语义。好的文学翻译能体会到这两种不同脉搏和感受之间的混杂,让读者有时不能分辨读的是不是译文。

4、如实反映原文风格

优秀的文学翻译作品,应尊重并如实反映原文作者的风格与用词。如,原文的写作风格可能是刺耳、晦涩的,或抒情流畅,在文学翻译中也应反映出来,译员要跟随原作体现出其风格和用词特点。

5、文学翻译是特殊的文学创作

(1)不同的人所呈现的作品不同

同一部原作,不同的译者翻译,诠释出的译文也不会完全一样,或许翻译的内容不会有太大出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟翻译人员的文化素养、生活经历及教育背景是很有关系。

(2)需注入情感

文学翻译需要激情和想象,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的和有条件的,那就是必须在尊重原文的基础上。

以上就是南阳翻译公司总结的文学翻译资讯,更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:南阳翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

为什么需要专业的文学翻译?

翻译公司的报价为什么参差不齐_南阳翻译公司

南阳翻译公司排名_南阳市好的翻译公司判断标准


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1