外宣翻译_外宣翻译是干什么的_如何保证外宣翻译质量

翻译资讯    发布时间:2019/12/25 9:59:36

随着中国与世界各国交往日趋频繁,我国企业也渐渐加入国际市场激烈的竞争中。对外宣传越来越重要,上至重要讲话,下至企业宣传和旅游景点指示牌等,几乎都离不开外宣翻译。南阳翻译公司介绍外宣翻译内容。

·外宣翻译需遵循哪些原则?

外宣翻译需信守三贴近原则:1、贴近发展的实际;2、贴近国外民众对信息的需求;3、贴近国外民众的思维习惯。

·哪些因素影响外宣翻译的质量?

1、文化差异较大

在思维上,西方多采用直线式的逻辑思维方式,中国多倾向于曲线式的思维方式。在审美方式上,中国传统艺术是一种游目式的表现性艺术,含蓄表达,而西方艺术则强调再现性,以最佳视点来显示事物最美的方面。

2、背景知识缺乏

虽然中国经济发展迅速,世界对中国的关注也越来越多,但一些国家的普通民众对中国的了解有限,国外媒体在报道中国时,由于意识形态的原因往往也戴上了有色眼镜误导西方的民众。

3、语言表达习惯不同

汉语修饰讲究词句整齐对仗、声韵和谐,而西方话语推崇表面上看似平白无华、质朴自然,实则静心构筑的修饰文本,倾向用质朴自然、真情实感、重客观表述事实和传递具体信息的文字。

外宣翻译_外宣翻译是干什么的_如何保证外宣翻译质量

·对外宣翻译员有哪些翻译要求?

1、语言基本功扎实

外宣翻译员必须语言功底扎实。这里的语言至少是双语,即母语和外语,或源语和目标语。不仅要懂外语,还要清楚外语和母语两种语言的差异,能熟练地在两种不同语言间自如地转换,这是合格外宣翻译员进行外宣翻译的基本前提。

2、良好的跨文化素养

外宣翻译是一项跨文化沟通活动,是中国与世界之间进行文化交流的纽带。具有良好跨文化知识,卓越跨文化能力的外宣翻译员,便是文化的使者,交流的使者,外宣翻译员必须要了解语言所承载的文化涵义。

3、政治敏感性

外宣翻译的内容政治性强、政策敏感度高。外宣翻译用语经常涉及国家方针政策的体现和国家主权和领土完整,关系到国家政治、安全、经济、军事利益的得失乃至世界形势。外宣翻译需经过深思熟虑、反复推敲,所以外宣译员能否准确地翻译出来,在外宣事务中关系重大。

4、以受众为中心

外宣翻译成功关键在于能否构建译入语听者认同。 如果外宣翻译缺乏内外有别的意识,没有考虑国外受众的思维共性、心理习惯、信息需求和言语表达方式等因素,会造成受众对外宣内容缺乏认同,导致宣传失败。

5、灵活运用翻译策略

外宣翻译员需在了解本国传统的基础上,了解什么样的话语符合外国受众的期望,在他们的价值尺度下中听在理,自然得体,了解什么样的方式、方法传递信息、阐明事实才容易被他们接受,而不是逐字照搬国内宣传语气和行文模式。

以上就是南阳翻译公司总结的外宣翻译资讯,更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:南阳翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

同声传译服务_同声传译翻译方法_同传口译

翻译公司的报价为什么参差不齐_南阳翻译公司

口译翻译公司_口译的翻译要求_口译和笔译的差异



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1